2019中华口译大赛(联合国官方支持)二号公告
2019中华口译大赛各省(市)复赛承办单位:
由联合国训练研究所(联合国大会直属事务执行机构)官方指导和支持、北京策马翻译有限公司(联合国官方翻译服务供应商)与联合国训练研究所上海国际培训中心共同主办的2019中华口译大赛,即将进入复赛阶段。请按照大赛组委会的统一部署和要求,以公开、公平、公正为原则,认真做好复赛相关组织工作。
一、提交复赛信息汇总表
请各复赛承办单位于当地复赛开赛一周前将复赛选手及指导教师信息汇总表(定稿版本)提交至大赛组委会指定邮箱(2019cic@grouphorse.com)。
二、复赛时间
2019中华口译大赛复赛设有三个比赛时间点,由各复赛承办单位自行选择其一,分别为2019年10月27日/11月3日/11月9日,比赛日期不同的赛区使用不同赛题。上午举行淘汰赛(英译汉),下午举行决赛(汉译英),淘汰赛晋级者方有资格参加决赛。
截至2019年10月22日,已正式确定复赛日期的复赛承办单位有:
省(市) | 复赛承办单位 | 复赛日期 |
北京市 | 北京科技大学 | 11月3日 |
天津市 | 天津财经大学 | 10月27日 |
山东省 | 山东省翻译协会 | 10月27日 |
黑龙江省 | 哈尔滨工业大学 | 10月27日 |
吉林省 | 吉林外国语大学 | 10月27日 |
辽宁省 | 大连海事大学 | 11月9日 |
上海市 | 华东师范大学 | 10月27日 |
江苏省 | 南京航空航天大学 | 10月27日 |
浙江省 | 浙江外国语学院 | 10月27日 |
广东省 | 广东工业大学 | 10月27日 |
四川省 | 成都理工大学 | 10月27日 |
湖南省 | 湖南大学 | 11月3日 |
湖北省 | 武汉工程大学 | 11月9日 |
陕西省 | 西安工程大学 | 11月9日 |
复赛当日的具体安排如下:
时段 | 内容 |
8:30-9:00 | 选手进入候赛室,大赛主席宣布比赛规则,选手抽签 |
8:30-9:00 | 专家评委讨论 |
9:30-12:00 | 淘汰赛(内部举行) |
12:00-13:30 | 午餐 |
13:30-14:00 | 选手进入候赛室,大赛主席宣布比赛规则,进入决赛的选手重新抽签 |
14:00-17:00 | 决赛(欢迎现场观赛) |
17:00-17:15 | 决赛评委会主席点评 |
17:15-17:30 | 嘉宾致辞 |
17:30-18:00 | 宣布获奖名单、颁奖典礼 |
18:00-18:20 | 专家、评委讨论总结 |
三、复赛注意事项
1、评委:
复赛的淘汰赛、决赛各赛场各设评委5人或7人,最多不超过9人(各赛场均设评委会主席1人)。对每轮比赛上场的前三位选手暂不公布成绩,由评委会主席组织评委现场讨论评分标准,统一最高分和最低分,达成一致后方公布成绩,之后无间歇评审下去。每评审完一位选手,即由工作人员第一时间取走评分表,及时统计和公布成绩。每轮比赛采取去掉最高和最低分的形式进行打分。各位选手的分数去掉一个最高分,去掉一个最低分,然后计算出的平均分即为该选手本轮比赛所得分数。比赛不采取累积加分的方式,选手上一轮比赛的得分不计入下一轮比赛。如果出现平分现象,现场加赛备用赛题的英译中和中译英两部分决出胜负。大赛组委会统一制订《评分表》,内附评分标准,请各复赛承办单位统一遵循。
2、参赛选手:
适龄(1990 年 1 月 1 日后出生)的所有复赛选手在比赛当天8:30-9:00(迟到禁止入场)到达候赛室,进行验证(每位选手需携带本人二代身份证原件以供查验)、签到、抽签、佩戴号牌等工作。9:00开始接受赛程培训和分组,将手机装入组委会提供的信封(写上本人姓名、所抽号码)并交由组委会暂时代为保管(选手请勿随身携带贵重物品)。各复赛承办单位可视具体情况将上述时间做适当调整并确保提前通知到所有参赛选手。选手在候赛室内一律上交手机,不得以任何原因保留手机、收发短信或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不能以任何方式透露选手所代表的学校。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。比赛将于9:30正式开始。选手不可自带纸本,大赛组委会负责统一提供记录纸。比赛结束后,选手需第一时间当场交还记录纸,严禁将记录纸带出赛场。
3、赛题:
大赛组委会将于赛前通过特快专递将A、B、C三套密封赛题寄达各复赛承办单位负责人,请按机密文件要求封存赛题。比赛当天在复赛现场开启(同时在赛题签收单上签名并注明拆封时间)赛题发给各位评委,复赛结束后将赛题签收单交寄大赛组委会。A、B两套赛题难度一致,在淘汰赛和决赛中用于交替播放使用;C套为备用赛题(用于出现平分时加赛或其他不测情况)。
赛题详情如下:
阶段 | 题型 | 考题时长 | 答题时长 |
上午 (淘汰赛) | 英译汉 | 约1分钟30秒 | 2分钟10秒 |
下午 (决赛) | 汉译英 | 约1分钟30秒 | 2分钟10秒 |
4、奖项设置:
复赛、大区赛均不设特等奖;一等奖占参赛总数的 3%,二等奖占参赛总数的 10%,三等奖占参赛总数的 15%,优秀奖占参赛总数的 30%。一等奖的第一名(即决赛冠军)将获颁冠军奖杯。
一、二、三等奖获奖选手的指导教师将获得优秀指导教师奖。
5、评分参考标准:
90-100分 | 80-89分 | 70-79分 | 60-69分 | 59分及以下 | |
信息传达 (50%) | 完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 | 除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 | 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。 | 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 | 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。 |
语言质量 (30%) | 目标语表达流畅,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误。 | 目标语表达流畅,语言规范,基本无语法错误。 | 目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。 | 译文僵硬,不符合目标语表达习惯。 | 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。 |
职业素养 (20%) | 状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。 | 状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。 | 不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。 | 能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非语言交流。 | 心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。 |
6、分组 、淘汰率:
如复赛选手人数众多,可采取分组后同时举行淘汰赛(一般情况下每组淘汰赛的参赛人数不超过40人)再进行决赛。
关于淘汰赛的淘汰比例,请各复赛承办单位根据比赛当天的实际情况,结合大赛组委会和专家评审委员会的意见作具体处理。
关于决赛晋级大区赛的人数,各省(市)分别为15人。
四、提交大区赛信息汇总表
请各复赛承办单位于赛后一周内将入选大区赛选手及指导教师信息汇总表提交至大赛组委会指定邮箱2019cic@grouphorse.com。
五、其他
大赛组委会拥有对大赛相关事宜的解释权和最终决定权。
未尽事宜,请关注“策马翻译”微信公众号或联系大赛组委会秘书处。
2019中华口译大赛组委会联系方式
联系人:胡老师
电话:010-57435960
电子邮件:2019cic@grouphorse.com
2019中华口译大赛组委会
2019年10月22日
附录 |
联合国训练研究所对2019中华口译大赛的支持函
联合国训练研究所对2019中华口译大赛的支持函(译文)
AM/jh/2019/0496
日内瓦,2019年4月29日
致2019中华口译大赛组委会:
我谨代表联合国训练研究所欣然接受2019中华口译大赛组委会的盛情邀请,担任本次大赛的指导单位。
我了解到北京策马翻译有限公司将与联合国训练研究所下属国际培训中心——联合国训练研究所上海国际培训中心共同主办本次大赛。该中心一直向我们大力推荐策马,我很高兴在今年1月访华期间拜访了策马。我注意到策马是联合国秘书处官方注册二级(注:最高级)翻译服务供应商,也是中国第一家获此殊荣的民营企业,这让我钦佩不已。策马目前是世界上最大的企业社会责任倡议——联合国全球契约的成员,这一点也令我颇为赞赏。
策马以“助天下融通,促中外和谐”为己任,与联合国及联合国训练研究所的宗旨不谋而合。作为联合国的官方培训机构,联合国训练研究所致力于为个人、组织、机构提供创新学习解决方案,从而提高全球决策者的能力、支持国家行动,去创造更美好的未来。联合国训练研究所的使命是帮助世界各地的国际事务参与者提高能力,这就要求我们与公共、私营、民间部门的各类机构展开合作。通过策马的旗舰培训项目——“策马翻译培训”,我们看到了策马对卓越的不懈追求、对培训及能力建设的坚定承诺,因此我们非常乐意与策马合作。
作为联合国训练研究所的处长以及联合国训练研究所全球培训网络主任,我很荣幸能够代表联合国训练研究所接受你们的邀请,担任2019中华口译大赛的荣誉主席。我将与大赛组委会通力合作,确保大赛成功举办,提升中国口译员的能力,让他们更好地参与全球事务。感谢组委会的邀请,期待见证此次合作取得圆满成功。
顺颂春祺!
Alexander A. Mejia
联合国训练研究所人与社会融合处处长
联合国训练研究所全球培训网络主任
中华人民共和国
2019中华口译大赛组委会